The Loreley    by    Heinrich Heine
The following translated by Ernst Feise:

I do not know what haunts me,
        What saddened my mind all day;
        An age-old tale confounds me,
        A spell I cannot allay.

         The air is cool and in twilight
        The Rhine's dark waters flow;
        The peak of the mountain in highlight
        Reflects the evening glow.

        There sits a lovely maiden
        Above so wondrous fair,
        With shining jewels laden,
        She combs her golden hair

        It falls through her comb in a shower,
        And over the valley rings
        A song of mysterious power
        That lovely maiden sings.

        The boatman in his small skiff is
        Seized by a turbulent love,
        No longer he marks where the cliff is,
        He looks to the mountain above.

        I think the waves must fling him
        Against the reefs nearby,
        And that did with her singing
                               The lovely Loreley.

        retour vers les pages des LORELEÏ

 Die Loreley  allemand Loreley  anglaise Loreley 2 UK Loreley 3 UK
Loreley Française Version 2 Française Loreley Japonaise     Loreley  Italienne
 le rocher de la  LORELEY ?  Hubert Félix Thiéfaine : Loreleï sebasto Cha Eagle Eyes Cherry : When Mairmaids cry Whisbone ash : Lorelei The POGUES : Loreley
   Les photos et dessins  LORELEÏ Loreleï par Mark Twain Loreleï par Garcia F La pauvre Lore Lay : Xavier Marmier (1832) La loreley : Guillaume Apollinaire
Lorelei de John C CYR Loreley de Sylvia Plath L'histoire de Loreley version anglaise  Autre histoire de Loreley version anglaise